Op bladzijde 232 in onze Studentencodex vinden we het welgekende lied Krambambouli. In de codex wordt als auteur de studentenleider Jef vanden Eynde meegegeven. Dit is waarschijnlijk echter niet correct. Vermoedelijk is de vertaling van de hand van prof. Emiel Vliebergh, naar wie eveneens een straat in Kessel-Lo is vernoemd. In het lied wordt het schuimend blond studentennat bezongen, wat ons zou doen vermoeden dat het lied over bier gaat. Dit is echter onwaar, daar Krambambouli eigenlijk een soort gekruide brandewijn is, die haar oorsprong vindt in Oost-Europa. Deze fruitige brandewijn wordt in studentikoze kringen volgens een uitgebreide ceremonie bereid.
Crambambuli was oorspronkelijk de naam van Wachholder-Branntwein, een soort bessen- of kersenjenever die sinds 1598 gemaakt werd in de stokerij De Lachs in Danzig, door de Nederlander Ambrosius Vermeulen. Later werd deze term overgenomen door, voornamelijk Duitse, studenten om een brouwsel van wijn, rum en suiker aan te duiden. Ook in Wit-Rusland wordt sinds de onafhankelijkheid in 1991 krambamboulja als nationale drank gepromoot, gezien de drank oorspronkelijk makkelijk verspreid geraakte in die richting omdat Danzig in de zeventiende eeuw in het Pools-Litouwse Gemenebest lag. De etymologie van het woord Krambambouli is evenwel minder duidelijk. Zo zou het kunnen komen van Krandewitt/kranawita, een Oudhoogduits woord voor jeneverbes en blamp, een Rotwelsh (middeleeuwse Duitse geheimtaal, te vergelijken met Bargoens) woord voor alcohol. Het zou ook kunnen komen van het Duitse carambolieren, dat op zijn beurt weer is afgeleid van het Franse caramboler, dat samenstoten betekent. Onder Duitse studenten is de merknaam Crambambuli later uitgegroeid tot een term voor schnaps.
De eerste versie van het lied Krambambuli telde 49 strofen en werd in 1745 gepubliceerd door Christoph Friedrich Wedekind met als titel Der Krambambulist. Ein Lob-Gedicht über die gebrannten Wasser im Lachs zu Dantzig. Twee jaren later publiceerde hij de definitieve 102 strofen onder het pseudoniem Crescentius Coromandel. De versie die momenteel in Duitsland wordt gezongen is gebaseerd op dit gedicht, maar telt aanzienlijk minder strofen. In tegenstelling tot onze eigen Vlaamse versie, worden in de Duitse de laatste drie regels van de strofe herhaald en niet enkel de regel Krambimbambambouli, krambambouli. De Vlaamse is echter niet de enige vertaling. Zo zijn er nog vertalingen in het Engels, Frans, Ests, Litouws en Russisch.
Het maken van de drank krambambouli gaat gepaard met een uitgebreide ceremonie die de drie elementen van de drank, wijn, rum en suiker, centraal stelt. In Duitse studentenmiddens gebeurt deze ceremonie steevast op een Crambambulikneipe, die meestal op het einde van het wintersemester plaatsvindt. Deze wordt dan in een zogenaamde Feuerzangenbowle, een grote ketel, gemaakt. In een grote ketel wordt dan rode wijn opgewarmd. Hierboven wordt een suikerkegel geplaatst die overgoten wordt met brandende rum, waardoor deze karameliseert en in de wijn terechtkomt. Voor de ceremonie wordt dan een magister of dominus Crambambuli aangeduid, die de leiding van de avond op zich neemt. Verder worden er dan nieuwe regels ingesteld, die geldig blijven totdat alle krambambouli op is, waarna de senior het gezag terug overneemt.
Uw Cantustrio
Ward, Dries, Nathan
Bronnen
- Dauwe, J., Janssens, T., Pieters, F., Persyn, O., Veestraeten, H. & Veestraeten, J. (Reds.). (2017, oktober). Studentencodex (18de editie). Studentencentrum Leuven.
- Dirix (v. Kosmos), P. (2022, 28 juli). Krambamboeli. Plutonica. https://plutonica.be/krambamboeli.html
- Foshag, M., Stepath, T., & Herbst, T. (Reds.). (2013). Allgemeines Deutsches Kommersbuch (166e editie). Morstadt Verlag.
- Wikimedia Foundation. (2022, 6 september). Krambambouli. Wikipedia. https://nl.wikipedia.org/wiki/Krambambouli
- Willems (v. Herr W.), A. (2003). Een historisch-etymologische en verklarende wandeling doorheen de Studentencodex (Derde en herziene uitgave).
Op bladzijde 232 in onze Studentencodex vinden we het welgekende lied Krambambouli. In de codex wordt als auteur de studentenleider Jef vanden Eynde meegegeven. Dit is waarschijnlijk echter niet correct. Vermoedelijk is de vertaling van de hand van prof. Emiel Vliebergh, naar wie eveneens een straat in Kessel-Lo is vernoemd. In het lied wordt het schuimend blond studentennat bezongen, wat ons zou doen vermoeden dat het lied over bier gaat. Dit is echter onwaar, daar Krambambouli eigenlijk een soort gekruide brandewijn is, die haar oorsprong vindt in Oost-Europa. Deze fruitige brandewijn wordt in studentikoze kringen volgens een uitgebreide ceremonie bereid.
Crambambuli was oorspronkelijk de naam van Wachholder-Branntwein, een soort bessen- of kersenjenever die sinds 1598 gemaakt werd in de stokerij De Lachs in Danzig, door de Nederlander Ambrosius Vermeulen. Later werd deze term overgenomen door, voornamelijk Duitse, studenten om een brouwsel van wijn, rum en suiker aan te duiden. Ook in Wit-Rusland wordt sinds de onafhankelijkheid in 1991 krambamboulja als nationale drank gepromoot, gezien de drank oorspronkelijk makkelijk verspreid geraakte in die richting omdat Danzig in de zeventiende eeuw in het Pools-Litouwse Gemenebest lag. De etymologie van het woord Krambambouli is evenwel minder duidelijk. Zo zou het kunnen komen van Krandewitt/kranawita, een Oudhoogduits woord voor jeneverbes en blamp, een Rotwelsh (middeleeuwse Duitse geheimtaal, te vergelijken met Bargoens) woord voor alcohol. Het zou ook kunnen komen van het Duitse carambolieren, dat op zijn beurt weer is afgeleid van het Franse caramboler, dat samenstoten betekent. Onder Duitse studenten is de merknaam Crambambuli later uitgegroeid tot een term voor schnaps.
De eerste versie van het lied Krambambuli telde 49 strofen en werd in 1745 gepubliceerd door Christoph Friedrich Wedekind met als titel Der Krambambulist. Ein Lob-Gedicht über die gebrannten Wasser im Lachs zu Dantzig. Twee jaren later publiceerde hij de definitieve 102 strofen onder het pseudoniem Crescentius Coromandel. De versie die momenteel in Duitsland wordt gezongen is gebaseerd op dit gedicht, maar telt aanzienlijk minder strofen. In tegenstelling tot onze eigen Vlaamse versie, worden in de Duitse de laatste drie regels van de strofe herhaald en niet enkel de regel Krambimbambambouli, krambambouli. De Vlaamse is echter niet de enige vertaling. Zo zijn er nog vertalingen in het Engels, Frans, Ests, Litouws en Russisch.
Het maken van de drank krambambouli gaat gepaard met een uitgebreide ceremonie die de drie elementen van de drank, wijn, rum en suiker, centraal stelt. In Duitse studentenmiddens gebeurt deze ceremonie steevast op een Crambambulikneipe, die meestal op het einde van het wintersemester plaatsvindt. Deze wordt dan in een zogenaamde Feuerzangenbowle, een grote ketel, gemaakt. In een grote ketel wordt dan rode wijn opgewarmd. Hierboven wordt een suikerkegel geplaatst die overgoten wordt met brandende rum, waardoor deze karameliseert en in de wijn terechtkomt. Voor de ceremonie wordt dan een magister of dominus Crambambuli aangeduid, die de leiding van de avond op zich neemt. Verder worden er dan nieuwe regels ingesteld, die geldig blijven totdat alle krambambouli op is, waarna de senior het gezag terug overneemt.
Uw Cantustrio
Ward, Dries, Nathan
Bronnen
- Dauwe, J., Janssens, T., Pieters, F., Persyn, O., Veestraeten, H. & Veestraeten, J. (Reds.). (2017, oktober). Studentencodex (18de editie). Studentencentrum Leuven.
- Dirix (v. Kosmos), P. (2022, 28 juli). Krambamboeli. Plutonica. https://plutonica.be/krambamboeli.html
- Foshag, M., Stepath, T., & Herbst, T. (Reds.). (2013). Allgemeines Deutsches Kommersbuch (166e editie). Morstadt Verlag.
- Wikimedia Foundation. (2022, 6 september). Krambambouli. Wikipedia. https://nl.wikipedia.org/wiki/Krambambouli
- Willems (v. Herr W.), A. (2003). Een historisch-etymologische en verklarende wandeling doorheen de Studentencodex (Derde en herziene uitgave).